Личное мнение: «Укольчик-то мы вам сделаем, а вот капельницу поставим»

Личное мнение: «Укольчик-то мы вам сделаем, а вот капельницу поставим»

Владимир ПЕТРОВ о русском языке с пристрастием

Сегодня актуальная тема – прививки. Но мы все-таки не о медицине. А о том, как правильно по-русски: поставить прививку или сделать ее. Оговоримся заранее, что, согласно справке, которую дал академический портал «Грамота. ру», словосочетания «ставить прививку» и «ставить укол» – профессионализмы, характерные для речи медиков.

Признаюсь, я никогда не слышал, чтобы медики так говорили. И прошел бы мимо этого «языкового» явления, если бы в последнее время эти выражения не посыпались как горох, причем буквально отовсюду: из соцсетей, со страниц печати, а недавно даже в одном из отечественных фильмов о 60-х годах врач сказал «Укол мы вам поставим!» Утверждение весьма уважаемого и авторитетного справочного портала вызвало некоторое недоумение, и я решил поинтересоваться у врачей с многолетним стажем, действительно ли это профессионализмы. И все они как один заявили, что никогда так не говорят. «Правильно говорить – сделать укол, инъекцию, прививку. Но – поставить капельницу», – уточнила одна из моих собеседниц. И добавила, что выражение «поставить прививку, укол» пришло из среды пациентов. Еще одна знакомая врач, проработавшая больше 35 лет, была лаконична: «Медики говорят: делать прививку!»

Таким образом, если «ставить укол» и является профессионализмом, то стало таковым, видимо, совсем недавно. Предполагают, что оно появилось по аналогии со «ставить банки» или «поставить клизму». Но слишком уж отличаются друг от друга эти манипуляции, чтобы проводить аналогии, пусть и языковые.

Попытаемся вникнуть в значения слов «прививка» и «укол», чтобы понять, почему «ставить укол» все-таки говорить не стоит. Существительное «прививка» – отглагольное, образовано от «прививать». Обозначает оно процесс ввода препарата в организм, причем в несколько этапов. Не будем въедливыми, оставим за скобками начальные этапы – подготовку препарата и шприца. Но и после этих процедур действие совсем не похоже на то, что обозначается словом «ставить». Оно предполагает прокол кожного покрова и ввод в организм определенного количества вещества. Так что слово «ставить» никак не может объяснить этот процесс, потому что у него такого значения нет. Оно обозначает очень конкретное действие. А глагол «делать» имеет более общее и широкое значение, он как раз вполне подходит.

То же самое относится и к уколу. Ведь существительное «укол», как и «прививка», тоже отглагольное. Обозначает действие по значению глагола «колоть». Лексическое значение: ввод в организм препарата подкожным впрыскиванием. И уж извините, впрыскивание поставить никак нельзя. Его можно только произвести или сделать.

Впрочем, что случилось, то случилось. Говорить-то можно как угодно, но если вдумываться при этом в смысл сказанного, то можно обойтись и без несуразностей.