Владимир ПЕТРОВ о русском языке с пристрастием
Это одно из самых популярных сегодня слов. Чуть что, звоните в колл-центр… Или в кол-центр? А в газетах или официальных бумагах встречаем и call-центр. Вообще-то ни в одном из этих вариантов нет ошибки, как мне кажется. Но все-таки хочется обратить внимание на одну интересную особенность. Она в том, как к нам приходят слова из других языков. И в данном случае все эти три написания в том порядке, в котором я указал, очень наглядно показывают, как новое слово обустраивается в русском языке.
Слова заимствуются по-разному. И чаще всего приходят к нам с тем значением, которое приобрели на родине. Такие заимствования называются лексическими. Нам их не надо переводить, задумываться над их структурой. Например, всем хорошо известное, но слегка устаревшее слово «кучер» пришло в русский язык из немецкого. И не нужно никаких объяснений, что в немецком языке kutsche – карета, а -er – суффикс, аналогичный нашему суффиксу -чик, как в извозчике. Мы и так хорошо понимаем, что кучер – тот, кто управляет гужевой повозкой.
Есть заимствования семантические, когда уже имеющееся слово, вполне коренное, заимствует у слова из другого языка новое значение. Вот, например, «гвоздь» в переносном значении важного события или чего-либо, привлекающего своей яркостью всеобщее внимание. Это значение нашему гвоздю подарили французские деятели искусств, еще в XIX веке придумавшие называть гвоздем картины, к которым они хотели привлечь внимание публики.
Есть еще слова-кальки. Случай, когда те, кто новое слово внедряет, тут же переводят его на родной язык, будто копирует. Кальки бывают разных видов, но для примера только одна – перевод каждой части сложного слова. Так греческое слово «хронографос» древнерусские грамотеи очень удачно перевели как «летописец». Хроно – время, год или лето по-древнерусски; графос – писать. Прижилось.
Сразу можно понять, что call-центр не калька. Но вроде бы и не совсем лексическое заимствование, а смесь какая-то… «Центр», хоть и иноязычное слово, но такое привычное, что воспринимается родным, а это непонятное call точно пришелец. На самом же деле все это слово – пришелец. Добралось оно к нам целиком и со своим значением из английского языка совсем недавно, когда подобные центры вызовов с многоканальными линиями и большим количеством операторов стали создаваться у нас. Так что не сомневайтесь: это лексическое заимствование из английского call center, что означает центр по обработке звонков или вызовов. Call для простоты написания очень быстро превратился в «колл». Потому что английское call никому в голову не придет каждый раз в уме переводить, когда мы сталкиваемся с каким-нибудь таким учреждением. А затем, чтобы не усложнять себе жизнь, мы откинули и лишнюю букву «л». Да и зачем она нужна, спрашивается? Произносим-то один нормальный звук «л» безо всяких долгот и длиннот.
И тут на прежнее возвратимся, как говаривал Нестор-летописец. Какой же из трех вариантов написания выбрать? В четвертом издании академического орфографического словаря встречаем это слово только в форме «кол-центр». Что же до меня лично, то я никогда не пишу call-центр. Мне такой вариант кажется не очень красивым. Хотя многие считают, что это, напротив, смотрится солидно и убедительно. Пусть. Но сразу строгое предупреждение: школьникам писать так, как велят словарь и учитель! Вам экзамены сдавать, а мы здесь можем позволить себе порассуждать.