Раскрываем тайну загадочной аббревиатуры
В Калужском государственном университете кафедра русского языка как иностранного (РКИ) существует с 2017 года. Студентки 3-го курса института филологии и массмедиа Надия (Надежда) Лорена Пуэртас-Андрияш и Алина Левицкая обучаются здесь тому, как знакомить иностранцев со всеми премудростями великого и могучего.
В день нашей беседы они ждали ученицу – девочку-инофона из Таджикистана, которой помогут осваивать русский язык.
Чтобы язык стал родным
– Почему выбрали такую специализацию?
Алина: – У меня тут училась знакомая, и я подумала, что мне нравится русский язык, наверное, учиться будет интересно.
Надежда: – Русский изначально для меня был иностранным языком, и мне интересно обучать иностранцев. Сделать так, чтобы русский язык стал для них родным, – вот моя цель. Я родилась в Испании, жила там до 12 лет. Приехала в Россию, выучила русский язык.
– С нуля? То есть в семье не говорили на русском?
– Нет. У нас там не было русских родственников, моя мама знала испанский, и мы между собой общались на испанском.
– Вы билингв. Сложно было учить русский после испанского?
– В каких-то моментах сложно, в каких-то проще. Самое трудное… Возможно, различение предлогов.
– Как преподавать язык носителям, представить можно. В чем отличие преподавания русского языка иностранцам?
Н.: – Многие моменты, которые могут быть интуитивно понятны человеку, владеющему языком, иностранцу приходится объяснять и показывать. Здесь больше заучивания, правила нужно объяснять по-другому – мы должны иностранцу объяснить сначала функцию, а потом то, как она проявляется в языке. Человек, который владеет русским языком, является его носителем, знает форму, но не знает функцию. То есть, например, знает, как употреблять родительный падеж, но не знает, чем он выражен. В школе ему объясняют это с точки зрения грамматики, хотя интуитивно он знает, как употреблять падеж. Иностранцу приходится объяснять всё, потому что у него нет этого интуитивного знания.
А.: –Проговаривать нужно несколько раз, чтобы иностранный студент запомнил. Также может быть непонятен культурный контекст. Мы живем в этой стране, для нас все понятно – мы с этим родились. Для иностранца всё в новинку.
– Большую сложность для иностранцев представляют фразеологизмы. Как их объяснить?
Н.: – Многие фразеологизмы в разных языках могут быть похожи, иногда совпадают. В первую очередь даем фразеологизмы, которые совпадают. Остальные объясняем. Например, возьмем выражение «кричать во всю ивановскую» – надо объяснить, что такое ивановская. Если во фразеологизме подразумевается какой-то простой смысл, его надо объяснить понятными словами.
Сложности и мотивация
– Для инофонов в нашем языке все одинаково сложно?
Н.: – В зависимости от родного языка моменты, на которые нужно обратить внимание, будут различаться. К примеру, для носителей таджикского языка на фоническом уровне это будут звук «р», различение мягких и твердых согласных, звуки «г», «к», «х».
А.: – Я думаю, это зависит еще и от того, будет ли для инофона русский язык иностранным, неродным или вторым родным. Русский как иностранный – это, допустим, те же китайцы, для них русский – совершенно другой язык. Русский как неродной – страны СНГ, где до сих пор говорят на русском, просто не изучают его, то есть инофон мог слышать разговоры на русском, например, если старшее поколение русский учило и знает. Русский как второй родной – это представители стран, где русский является вторым государственным языком, например Белоруссия.
– Почему иностранцы хотят учить русский?
Н.: –Очень много людей переезжают, потому что так складывается жизнь. Им нужно выучить русский язык, чтобы жить, учиться, работать.
– А если мы берем не необходимость, а личное желание, чем оно может быть обусловлено?
Н.: – Многие желают учить русский язык, чтобы путешествовать. В Латинской Америке многие хотят поехать в Россию – сужу по своим знакомым. Кому-то просто нравится звучание, у кого-то родственники за границей учат русский, чтобы общаться с теми, кто живет в России. У иностранных студентов, как правило, всегда есть личная мотивация.
Важна адаптация
– Давайте возьмем такую ситуацию: у нас есть учитель-предметник, который не проходил курс РКИ. У него в классе дети-инофоны. Как ему быть? Что ему можно посоветовать, если нет этой базы за плечами?
Н.: – У нас как раз недавно было мероприятие, где мы разбирали этот вопрос и создавали памятку для учителя-предметника с советами, как работать, с образцами, как адаптировать материал.
А.: – С критериями, по которым нужно выстраивать урок, чтобы работать с иностранными детьми.
– Можно на конкретных примерах?
Н.: – Надо адаптировать текст. Допустим, у вас есть параграф, который вы изучаете. Учитель-предметник может взять основные термины, которые в нем встречаются, и постараться их объяснить через картинки, визуализировать, подготовить справку-сводку по материалу специально для инофонов.
А.: – Да, визуализация очень эффективна. Ещё надо выводить иностранца на коммуникацию, на живую речь.
Н.: – Больше внимания обращать на то, какой смысл заключен в его ответе, когда вы спрашиваете по материалу, а не на то, как именно он сформулировал мысль. На начальных этапах исправляются только критические ошибки. Можно даже подготовить шаблоны каких-то ответов, где нужно просто подставить ключевые моменты, например из текста. Тогда инофону будет проще отвечать на вопросы.
– Каким образом адаптируют художественные тексты? Их же дают читать иностранцам на занятиях.
Н.: – Во многих текстах используется редко встречаемая лексика, ее лучше заменить на ту, которая встречается чаще, или ту, которая проще.
А.: – Если есть какая-то информация, которую можно убрать без ущерба для смысла и общего понимания текста, это необходимо сделать. Чтобы подать иностранцу нужным образом конкретный текст, нужно смотреть на этот текст глазами иностранца.
«Русский язык как иностранный» (РКИ) – одно из направлений преподавания русского языка, где изучается обучение русскому языку иностранцев (инофонов).
Главное отличие от традиционного преподавания русского языка как родного – язык изучается как средство общения и понимания в международных контактах. В процессе обучения инофоны учатся общаться на русском, строить высказывания и понимать их, а также приобщаются к культуре и традициям.
Уровни владения языком различаются по степеням продвинутости, от А1 (элементарный уровень, инофон только начинает изучать язык) до продвинутого С2 (давно живет в стране, долго изучает язык и владеет им почти на уровне носителя). Чем лучше владение языком, тем проще идет общение, усвоение информации на слух, понимание текста, культурного контекста.
РКИ тесно связан с такими дисциплинами, как языкознание, культурология, психология и другие. Студенты, обучающиеся по этому профилю, изучают лингвострановедение, аудирование, инновационные методы преподавания русского языка в полиэтнической школе, методику РКИ и другие дисциплины.
Дарья ЛЕОНТЬЕВА
Фото предоставлено героями публикации








