Владимир Петров о русском языке с пристрастием
Все имеет свое начало, все имеет и завершение. Так и со словами. Когда-то они означали одно, теперь – другое. И удивительно, какие необычные приключения с ними случаются на их многовековом пути.
Вот новгородская берестяная грамота № 607/562, которую ученые датировали XI веком:
Несведущий в древнерусской лексике человек мог бы подумать, что Сычевичам из-за их подлого поступка, убийства Жизнобуда, настал конец. Наверное, так и было, их поймали и призвали к ответу. Но все же не это имел в виду человек, посылавший новгородскому чиновнику донесение. Ведь «за ними» означает вовсе не «им», а «у них». Значит, слово «задниця» не грубое обозначение определенной части тела или неприятной ситуации в переносном значении. Это совсем другое. И относится оно к древнерусскому праву, что нам подтверждает выдержка из «Русской правды»:
Тут уж совсем ясно, о чем речь: дети получают наследство каждый от своего кровного родителя, но не могут претендовать на имущество отчима: «Если дети у одной матери будут от двух мужей, то одним наследство своего отца, а другим – своего».
Так что текст грамоты о судьбе Жизнобуда совершенно очевидно переводится так: «Новгородский смерд Жизнобуд погублен у Сычевичей (видимо, в их доме или ими самими). А в их руках наследство».
Интересующее нас слово заимствовано из старославянского языка. Как в «Русской правде», так и в новгородской грамоте пишется оно одинаково – на конце с буквой, которая называется «юс малый». Им обозначался звук а после мягкого согласного. Ведь современный твердый согласный ц в
древнерусском языке был мягким и твердой пары не имел. Потом юс малый заменили буквой я. Образовано слово от древнего предлога «зад» в значении «то, что находится за чем-либо, с тыловой стороны или осталось в прошлом». Но удивительно происхождение самого этого исходного предлога. Оказывается, он образовался от предлога за, означавшего «позади», и суффикса -дъ-, которого в русском языке теперь нет. Точно также образованы и современные предлоги под, над и перед. В «Мериле праведном», более позднем и пространном юридическом сборнике, встречается «задьничьникъ», что означает наследника.
Таких слов с поменявшимся значением в нашем языке очень много. Вот, например, «пошлость». Кто-нибудь неудачно пошутил, ему говорят: «Пошляк!» И всем ясно – человек невоспитанный и грубый. А «пошлость» – банальность, избитость, тривиальность, грубость.
Но заглянем в XII век и что мы там увидим?
читаем в Уставной грамоте Новгородского князя Всеволода Мстиславича от 1134 года.
Конечно же, князь Всеволод не имел в виду, что купцы – пошляки и неприличные люди. Отнюдь! Он о другом говорит – об исконности их родов. То есть это купцы старинные, коренные. И слово «пошлость» означало тогда именно это: старинный, исконный или искони кому-то или чему-то принадлежащий. Происходит от «пошел» — формы глагола «идти» в прошедшем времени. Примерно так: «как пошло искони, со старых времен».
Между прочим, оттуда же слово «пошлина», означавшее когда-то «старинный обычай».
указывается в Договорной грамоте Новгорода с Тверским великим князем Ярославом Ярославичем, составленной в 1264 году. Перевести нетрудно: «Управлять Новгородом по обычаю, как управлял отец твой».
И уже потом пошлиной стали называть традиционный денежный сбор.
Или вот любимая многими ягода смородина. Вкусная, и запах у нее приятный, соблазнительный, зовущий полакомиться, но все-таки резковатый. А образовано от древнего «смород», что означало сильный и далеко не всегда приятный запах.
Это выдержка из сообщения Новгородской первой летописи о неурожае 1128 года, вызвавшем огромные бедствия.
Родственные русскому «смороду» – старославянские по происхождению «смердеть» и «смерд». Или уж, извините, заимствованное тоже из старославянского «мразь», как ни крути, родственно русскому слову «мороз». А «мороз» по-старославянски будет «мраз».
Заметили в тексте слово «отнюдь»? Очень интересное наречие, древнее и загадочное. В современном русском языке у него одно значение: вовсе, совсем, никоим образом. И употребляется оно перед отрицанием. Так: отнюдь нет. Есть и разговорное употребление в значении «вовсе нет» и без отрицания. Веками это старославянское заимствование бытовало в нашей речи, нескончаемое количество раз использовалось летописцами. И было у него несколько значений. Одно из них, пожалуй, самое древнее: отовсюду, со всех сторон.
И произносилось оно и писалось несколько иначе, чем сейчас: отинудь, отынудъ, отинуду.
«Въ то же время бяше пришелъ Борисъ изд-Ростова, печенегомъ же отинудь пакы идущемъ ратию на Русь…», — читаем мы в «Сказании о Борисе и Глебе». (В это же время пришел Борис из Ростова, а печенеги со всех сторон пошли на Русь).
В современном его состоянии слово не разделяется на морфемы, то есть основа его совпадает с корнем при нулевом окончании. Но если вглядеться в него, вслушаться, да и сравнить с древним отинудь, то в первую очередь мы сумеем легко выделить приставку от-. А что же это за нудь такая? К современным словам «нудить» или «нудный», посчитал автор одного из первых больших этимологических словарей в России Александр Преображенский, наше «отинудь» не имеет никакого отношения, хотя так считал выдающийся словенский лингвист Франц Миклошич. Значит, искать надо в дальнейшем членении слова. Итак приставка от- присоединялась к инъ – иной. С этим же инъ тесно связано другое слово – «вне», то есть «со стороны». Так и получилось значение «отовсюду» или «со всех сторон». Да и
нынешнему значению «отнюдь» не противоречит. Отнюдь нет – со всех сторон нет.
На этом сегодня все. Добавлю только, что в помощь автору на этот раз были труды замечательных славистов-этимологов Измаила Срезневского, Александра Преображенского, Франца Миклошича, Макса Фасмера, Андрея Зализняка, Алексея Гиппиуса, Николая Шанского, Павла Черных и словари древнерусского и старорусского языков, а также материалы уникального хранилища текстов новгородских берестяных грамот gramoty.ru.