Как иностранцы постигают загадочную русскую душу и учат язык
В последнее время все больше иностранных студентов приезжают в нашу страну, в том числе в Калугу, за качественным образованием. Без знания русского языка им тут не обойтись. С какими трудностями сталкиваются молодые люди?
Каково это – нам рассказал преподаватель русского языка и русского как иностранного, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного института филологии и массмедиа КГУ им. К. Э. Циолковского Пётр Топорков.
– Иностранные студенты появились в Калуге относительно недавно. Сколько времени вы уже им преподаёте?
– Я преподаю иностранным студентам более четырёх лет. На самом деле иностранные студенты обучаются здесь уже много лет. Сотрудничать с другими странами КГУ начал ещё в советское время. Тогда были устойчивые международные связи, так что сегодня мы участвуем в возобновлении очень важной традиции нашего вуза.
– Насколько я знаю, до этого вы преподавали только нашим студентам. Трудно было перестроиться на зарубежных гостей?
– Нет, трудностей не было. Наоборот, был интерес. Я всегда увлекался иностранными языками, проблемами перевода и межкультурной коммуникации. Преподавать иностранным студентам, а ещё лучше студентам из совершенно иных культурных регионов – это очень интересно и здорово. Сначала приехали китайцы, а затем арабский мир и Центральная Африка.
Такой опыт позволяет посмотреть на русскую культуру свежим взглядом, оценить то, что мы сами порой воспринимаем как привычное, само собой разумеющееся.
– Какие трудности в процессе возникали поначалу? Должно быть, общались вы на первых порах жестами.
– Нет, в основном срабатывает общая схема: когда студент осваивает необходимый для общения минимальный набор русских слов, дальше можно наслаивать всё по порядку – новую лексику, грамматику.
Иногда помогают общие знания иностранных языков. В одной группе я что-то стал разъяснять африканским студентам и перешёл на французский. Тут же присутствующие студенты-арабы стали просить: «а теперь нам, теперь нам по-английски!» После этого я, конечно, избегал комментариев на иностранных языках, но польза в этом случае была.
Как-то раз те же франко-язычные студенты общались на перемене, и в общении допустили французскую нецензурную лексику. В этот момент они стрельнули глазами в мою сторону, оценивая реакцию и возможные, так сказать, санкции. Так что знание иностранных языков может в чём-то пригодиться и в преподавании русского.
– Как вы считаете, обучение иностранцев русскому языку в какой-то степени похоже на обучение детей?
– Думаю, всё зависит от мотивации. Бывает, дети мотивированы сильнее взрослых. И в этом случае, конечно, проще с детьми.
Но всё же к нам приезжают студенты, как правило, заинтересованные в своём образовании. Это касается и филологов, и медиков, и в этом году журналистов – у нас на первом курсе по направлению «Журналистика» учится студент из Кот-д’Ивуара.
– С какими национальностями вам довелось поработать? С кем было труднее всего? А интереснее?
– Поработать довелось с арабами, китайцами, африканцами. Интересно со всеми. Трудности тоже связаны с особенностями языка. В каком-то случае это фонетические трудности, в каком-то – морфология. Всё очень индивидуально.
– Общение с иностранцами почти всегда обмен опытом. Чему вас научили иностранные студенты за это время?
– Это общение позволило мне взглянуть на русский язык и культуру по-новому. Каково было мое удивление, когда китайские студенты на вопрос «Какие русские фильмы и музыка вам нравятся?» называли последние новинки кино, а в числе музыкантов – Ивана Дорна или GONE.Fludd.
Со своей колокольни
Носитель, пожалуй, никогда не сможет полностью осознать, насколько его родной язык прост или сложен для изучения иностранцем. Да и оценить этот таинственный «уровень сложности» объективно нельзя.
Так, в пределах одной языковой семьи процесс освоения иностранного может протекать относительно безболезненно. Но вот стоит взяться за изучение языка из чужой семьи, как дело принимает совершенно другой характер.
Кстати, ЮНЕСКО составило рейтинг самых сложных языков мира. В тройку лидеров вошли китайский, греческий и арабский. А вот русского, вопреки стереотипу, там нет.
Подводные камни
Кириллица из 33 букв, подвижное ударение, не совпадающее с письмом произношение – всё это приводит иностранцев в замешательство. Помимо фонетики, в отчаяние можно легко впасть от падежей, видов глагола, массы приставок и суффиксов с разными значениями.
Например: «ходить», «идти», «пойти», «уйти». Или вот ещё: «говорил», «поговорил», «сказал», «рассказал». Нам не составит труда искусно использовать каждый из этих глаголов в речи так, чтобы он соответствовал контексту. Но иностранцу, чтобы понять разницу между этими, на первый взгляд, одинаковыми глаголами, порой требуется очень много времени.
Верхушка айсберга
Огромную роль в эффективном освоении иностранного языка играет преподаватель.
Обучение русскому языку как иностранному – дело непростое. Помимо понимания «как учить», очень важно, чтобы у иностранцев не возникало дискомфорта на занятиях. Они должны не пугать, а наоборот – привлекать своей дружелюбной атмосферой.
Даниил Арбатский