Великий русский лексикограф родился 10 ноября по старому или 22 ноября по новому стилю 220 лет назад. Поэтому повод вспомнить его у нас есть. К «Толковому словарю живого великорусского языка» Даля обращаются тысячи людей, чтобы справиться о значении тех или иных слов, найти примеры их употребления, расширить свой словарный запас, несмотря на то, что это словарь областнический, да и многие записанные в него слова уже устарели и вышли из употребления.
Недавно один мой хороший знакомый вспомнил фрагмент из книги Владимира Продуминского «Даль» из серии ЖЗЛ. Фрагмент этот хорошо знаком тем, кто прилежно учился в школе. По нему в шестом классе уже несколько десятилетий школьники пишут изложение. В нем рассказывается о том, как мичман Даль на пути к месту своего первого назначения, проезжая Новгородскую губернию, услышал от ямщика незнакомое ему слово.
День был морозный, молодой морской офицер замерз, ведь «новая, с иголочки мичманская форма греет плохо…»:
«Ямщик тычет кнутовищем в небо, щурит серый холодный глаз под заледеневшей бровью, басит, утешая:
– Замолаживает…
– То есть как «замолаживает»?
Мичман глядит недоуменно.
– Пасмурнеет, – объясняет ямщик. – К теплу.
Мичман суетится, вытаскивает из глубокого кармана записную книжку, карандашик, долго дует на закоченевшие пальцы, выводит старательно: «Замолаживать – иначе пасмурнеть – в Новгородской губернии значит заволакиваться тучками, говоря о небе, клониться к ненастью».
Слово замолаживает и стало, пишет автор биографии Даля, первым в картотеке будущего словаря. По этому поводу родился анекдот: ямщик, мол, не выговаривал звук р, потому у него и получилось «замолаживает», а не «замораживает». Анекдот, конечно, смешной, но неправильный.
Вот мы сегодня и поговорим об этом замолаживает и почему это не ошибка. Казалось бы, ямщик ясно выразился: «Пасмурнеет, к теплу». И первое же толкование слову дает сам Даль: «Не вообще ли, о перемене погоды, от молодик, молодой месяц?» С ним согласятся этимологи, а Макс Фасмер в доказательство правильности предположения Даля приведет пример из польского языка: niebo się młodzi nа deszcz «небо покрывается дождевыми облаками». А дождь зимой или ранней весной – это же явная оттепель.
Давайте разберемся, почему Даль посчитал, что слово замолаживать однокоренное со словом молодой. Оказывается, о чем нам рассказывает сводный «Словарь русских народных говоров», замолаживать, замоложивать, замоложиваться означает «покрываться тучами, пасмурнеть, к дождю и потеплению» чуть ли не во всех европейских областях России. В том числе и в Калужской губернии так когда-то говорили о смене погоды. И только в Архангельской губернии замолаживать означало то самое «замораживать» из анекдота, то есть «к заморозкам».
В тот момент Даль, видимо, еще не знал, что замолаживает уже было зафиксировано «Словарем Академии Российской». В четвертом его томе, изданном в 1793 году, находим: «замолаживаетъ, замолодило – пасмурно, облачно становится». Составители первого российского толкового словаря поместили это слово в статью, посвященную слову «младый». Они тоже не сомневались в происхождении и этимологии слова замолаживать.
Таким образом, в замолаживать во всех его значениях, в том числе, между прочим, и в отношении хмельных напитков в пору начала их брожения (солодовни в Древней Руси звались молодожнями, а «Словарь Академии Российской» приводит такой пример: «пиво замолодилось»), кроется смысл обновления, коренных изменений. Вот поэтому-то ямщик и успокаивал замерзшего мичмана, имея в виду: «Не бойся, мол, барин, дело к обновлению, скоро потеплеет».