Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «На дворе все еще листопад, ждем грудня»

Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «На дворе все еще листопад, ждем грудня»

Совершенно не характерная для начала ноября стоит погода. И как никогда становится ясным, почему старые славянские названия месяцев перемешиваются, переходят из одного периода в другой.

Какая стояла в то или иное время погода, таким у него и название было. Так получилось и с октябрем – ноябрем. Плавно из октября в ноябрь переходит название листопад, которое фиксируется как один из вариантов, практически во всех славянских языках.

В русских говорах встречаем органичное продолжение листопадалистогной. Объяснять название нет смысла, оно и так ясно. Листопад – современное украинское название, лiстапад –  по-белорусски. Правда, в «Хронологиях» белорусского поэта XVI века Андрея Римши ноябрь назван груднем, о чем мы поговорим чуть позже.

В польском языке тоже listopad, но в древнепольском он еще и październik, то есть так, как в современном польском называется октябрь, но и grudzień тоже, хотя груднем современные поляки называют декабрь. 

Листопадом зовется ноябрь в чешском, словенском, кашубском. В хорватском он studeni, также, как и в старомакедонском. Ближайший к македонскому древнеболгарский язык отдал это название более позднему периоду – декабрю.

Попробуем разобраться, что тут к чему.

И начнем с первых недель ноября. Перебирая народные названия, сохранившиеся  у разных славянских народов, нашел еще несколько интересных. Они, скорее всего, являются не столько названиями, сколько характеризуют погоду периода, и очень выразительны. Вот, например, в кашубском языке (западнославянский язык, бытующий на севере Польши, в исторической Кашубии в польском Поморье) ноябрь и leslopadńik, и smutan, smutni, что, видимо, связанно с частыми туманами и промозглой погодой.

А в нижнелужицком, одном из двух языков лужичан – лужицких сербов, – mlošny mjasec.

Теперь возвращаемся к Андрею Римше, написавшему в изданных в 1581 году двустишиях «Которого ся месяца што за старых веков дѣело короткое описание», кратко называемых «Хронологией»:

Мц҃а ноемврїѧ, погебреиску маргеоусамъ, просто грудень.

В переводе на современный русский язык: «Месяц ноябрь, по-еврейски мархешван, по-простому грудень».

Интересно, что библейский мархешван соответствует промежутку между серединой октября – серединой ноября.

Название грудень для ноября присутствует и в Лобковском Про́логе XIII века:

 Мц҃ь ноябрь рекомыи гроудьнъ иматъ днии .л҃., – что в переводе: «В ноябре, именуемом груднем, 30 дней».

Встречаем грудень и в Лаврентьевской летописи в записи от 1097 года:

Онѣмъ же обѣдавшимъ, поидоша с нимь въскорѣ на колѣхъ, а по грудну пути, бѣ бо тогда мѣсяць груденъ, рекше ноябрь.

Это фрагмент из «Повести об ослеплении Василька Теребовльского». Переводится так: «Пообедав, поехали быстро на телеге по неровному пути, потому что был тогда грудень, то есть ноябрь».

Древнее краткое прилагательное груденъ, согласно «Словарю древнерусского языка XI – XIV в.в.», означает «неровный, ухабистый».

«Грудно ехать, смол. пск. Грудкая дорога, грудный путь, колоть, мерзлая кочка», – пишет Владимир Даль.

В академическом «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 года грудный соотносится со словом груда. То есть они однокоренные. Груды – замерзшие комья земли, неровности.

 Ко́лоть, согласно «Словарю русских народных говоров», – «бугристая обледеневшая поверхность дороги, замерзшей после сильной оттепели, гололедица». Однокоренное с колкий.

Таким образом, по грудну пути – по замерзшей бугристой, неровной дороге. А грудень – месяц, когда земля замерзает, раскисшие дороги становятся проезжими.