Сложные правила употребления не и ни в современном русском языке, о которых мы говорили в прошлый раз, имеют очень непростую историю. Так что мы тут должны благодарить предков за нашу сегодняшнюю путаницу. Все оттуда. Как же было в далеком прошлом? Обе эти частицы очень старые и всегда боролись за первенство.
Ни все время пыталась доказать, что вполне может обойтись без не. Вроде бы так и выходило. Вот, например, во фразе с отрицанием она была при существительном, прилагательном или местоимении, а не перед глаголом вполне могла отсутствовать. В «Повести временных лет», когда кудесник предсказывает князю Олегу смерть от коня, тот отвечает:
«…николи же всяду на конь».
В современном русском языке такое невозможно. Только так: «никогда не сяду на коня». Не снисходительно позволяла ни чувствовать себя главной и единственной, но все равно подразумевалась, как бы из-за угла выглядывала и подмигивала.
Или в Галицкой летописи:
«…мняше же бо яко никто можетъ стати противоу емоу на брань».
В переводе на современный русский, конечно же, будет «никто не может…» То же самое: как будто отсутствует, но все равно присутствует. Незримо.
Также незримо не присутствует в записке на бересте (грамота № 286) новгородского чиновника XIV века Григория, дающего распоряжение своему помощнику по сбору податей, чтобы тот был честен и не навредил своей репутации:
«…ни соби присловия возми», то есть «худой славы себе не заработай»
Исследователи древнерусской письменности считают, что «спрятанная» частица не характерна для книжной речи, то есть для текстов, написанных старославянским (церковнославянским) языком. А в живой русской речи такое не встречается.
Но что же тогда делать с запиской Григория? Ведь в берестяных грамотах та самая живая речь. Правда, про Григория по оставшимся от него записям (академик Зализняк «вычислил» его по почерку) известно, что он был человеком хорошо образованным и, судя по всему, начитанным. Отсюда, может быть, книжные обороты в его письмах? Тем более, тот же фразеологизм о присловье как о худой славе есть в привычном нам виде в грамоте под номером 745, написанной лет за 300 до записки Григория:
«…дати не боуде присловъя ни тобѣ ни Павълови».
В переводе это звучит так: «Чтобы не было худой славы ни тебе, ни Павлу»
Остальные примеры подтверждают: не вместе с ни встречаются в летописях, деловых и юридических документах, всяческих расписках и личных письмах, отражающих именно живую речь. Вот летописное «Сказание о Борисе и Глебе»:
«…и нѣсть помощи ни отъ когоже сихъ, ни отъ имѣния, ни отъ множьства рабъ…»
В «Смоленской торговой правде» от 1229 года:
«…не дати емоу ни вѣкше».
Одна из жалованных грамот Ивана III:
«…прикащик мои къ нимъ не въежжаетъ, ни переваръ не піетъ, ни пошлинъ не емлетъ…».
Но была еще одна особенность во взаимоотношениях не и ни. Вот скажите, есть ли ошибка в таком написании крылатого выражения «не в сказке сказать, ни пером описать»? Да, конечно, потому что надо «ни в сказке сказать, ни пером описать». Здесь частица ни входит в двойной союз ни..ни.
Но в древнерусском языке такое написание было нормой. То есть при повторяющемся отрицании сначала употреблялась не, а затем ни. Как, например, в «Русской правде» XI века:
«Оже которыи коупьць шедъ кдѣ любо съ чюжими коунами и истопиться любо рать възметь любо огнь то не насилити емоу ни продати его»
В переводе: «Если какой-то купец, едущий с чужими деньгами, потерпит в дороге кораблекрушение или подвергнется нападению, или от пожара пострадает, то не творить над ним насилия и не продавать его».
Здесь «не насилити, ни продати»
Или вот еще оттуда же, но из другой статьи:
«…а не отъсочать отъ себе слѣда ни едоуть на слѣдъ или отобиються тъ тѣмъ платить татбоу» – «если не отведут от себя подозрение, не поедут на расследование или силой откажутся, то пусть заплатят за украденное»
То же самое: «не отъсочать, ни едоуть»
В житийном сборнике «Пчела»:
«Да не прельстять тебе моужи нечестивии, ни ходи в поуть с ними».
Думаю, эта фраза в переводе не нуждается. И здесь та же конструкция не… ни.
Подобных примеров в текстах до XIV-XV веков очень много. И это тот случай, когда не, хоть и нехотя, но уступает первенство ни и позволяет ей почувствовать себя главной.
Так что сложности с написанием не и ни были и у наших предков.