Вспомнить историю буквы i в русском дореформенном алфавите заставила подпись на старой открытке с фотографией церкви Жен-мироносиц в Калуге, где слово мироносицы написано с i. Оказалось, что написание это ошибочное.
Начнем издалека. Буква i перекочевала в русскую гражданскую азбуку из первоначальной кириллицы, создатели которой отвели ей в первую очередь роль обозначения числа 10, потому она получила название и десятеричное. В отличие от буквы и (иже), обозначавшей 8 и называвшейся и восьмеричное.
В то же время в кириллических текстах у i было свое место не только, когда она имела числовое значение. Вплоть до 1917 года она писалась перед гласными и перед буквой й: iюнь, iюль, iезуит, влiянiе, христiанин, ловчiй.
В сложных словах это правило не действовало: шестиаршинный, пятиэтажный. А вот при присоединении приставки на и к корню на гласный действовало: прiучить, прiостановить. То же самое и для иноязычных сложных слов, где на стыке основ i перед гласным была обязательна: патрiарх, архiерей. Правила употребления i точно и ясно описаны в справочнике «Русское правописание» Якова Грота.
Когда-то давно, когда старославянский язык был еще не книжным, а живым солунским диалектом южнославянского языка, i в нем обозначала звук, восходящий к греческому [j] (йот). Может быть, по исторической памяти этой буквой и в русском письме в некоторых позициях вместо й писался i: маiор, iод, например.
То есть время от времени i все-таки обозначал звук, схожий с его древнергреческим прототипом. Но это лишь случайные совпадения. Так что i в подавляющем большинстве случаев была равна и. А когда же появилась й (и краткое) для обозначения [j], то она стала заменять i. Мало того, Грот настоятельно советовал в этих случаях писать именно букву й: майор, а не маiор, Йорк, а не Iорк.
Использовалась i еще и для экономии места как в рукописных, так и в печатных текстах.
Кроме того, i стала играть роль и смыслоразличения для слов мир (состояние без войны) и мiр (общество).
Церковнославянская азбука до сих пор сохранила i. А в русском гражданском правописании она практически с возникновения письменности на Руси не более чем дань традиции. Между тем, в других восточнославянских языках i сохранилась. В украинском она обозначает тот же звук, что и в русском, а украинская и соответствует русской ы. В белорусском языке буквы и нет и вовсе.
Вернемся теперь к написанию мiроносицы. Слово это образовано от миро (благовонное масло). Издавна это слово писалось с и или с ѵ (ижица) – миро, мѵро. Заимствовано оно из греческого – μύρον. Старые словари и энциклопедии, например, Брокгауза и Ефрона, также дают написание мѵро. А в слове мироносицкая в той же энциклопедии – и. Написание мѵроносицкая встречаем в «Описи церковных памятников Калужской губернии» знаменитого русского архитектора Николая Рошефора, изданном в 1882 году.
Остается предположить, что в написании мiроносицы либо опечатка (может быть, у наборщика под рукой не оказалось литеры ѵ) либо стремление отделить это слово от слов мирских. Получилось несколько неуклюже. Ведь ѵ, восходящая к греческой букве ύ (ипсилон), в русском языке встречалась крайне редко и почти исключительно в грецизмах.
Ижице, скажем прямо, не везло с самого начала. Ее многовековая история сложна и печальна. Все время возникали споры, какой звук она должна означать, ведь точного соответствия в живой русской речи греческому ипсилону не было. Поэтому в древних летописных и церковнославянских текстах встречается сущий разнобой. Ижица тяготела к обозначению то [и], то [у], то [ю].
Профессор Борис Успенский в своей книге об истории русского литературного языка обратил внимание на написание слова мироносицы в Успенском кондакаре 1207 года. Кондакари – это такие книги, в которых записывались тексты кондаков – поэтических церковных проповедей, читавшихся особым образом, с растяжением слов, напевно.
Так, вот, в Успенском кондакаре слово мироносицы записано так: мюѵѵроносицаамъ.
Наверное, из-за того, что ею все время пытались обозначать разные звуки, в XVIII веке ижицу несколько раз отменяли, а потом восстанавливали в правах. Впрочем, в церковнославянской азбуке она оставалась всегда. В конечном итоге у ижицы осталось право присутствовать только в словах греческого происхождения, а затем она и вовсе потихоньку, не хлопая дверьми, ушла из русского гражданского алфавита.