В русском языке есть слова с приставками пре- и пере-.
Часто, если слова однокоренные, но отличаются только этими приставками, они похожи своими значениями, а иногда совершенно различаются. Почему так произошло? Дело в том, что приставка пре- была заимствована из старославянского языка, а приставка пере- – исконная. Если перед вами слово с приставкой пре-, вы можете уверенно сказать, что когда‑то оно было заимствовано.
Например, слова преломление, преодолеть, преступить. Приставка пре- придает этим словам значение или превосходства, или то же значение, что и приставка пере-. Иногда, причем довольно часто, слова с пре- имеют соответствия – слова с пере-: преступить – переступить, пресечь – пересечь, преломить – переломить. Но очень часто таких соответствий нет. Например, преткновение не имеет пары переткновение. Такого слова вообще нет в русском языке. А иногда слова из таких пар совпадают полностью или частично в своих значениях: преломить – переломить. Здесь совпадение почти полное, но все равно разница ощущается. А иногда, хоть корни у них одни и те же, означают совсем разные вещи: пресечь – пересечь.
Почему язык допускает такое смешение? Так случилось, что восточнославянским языкам свойственно явление полногласия. В словах, где в русском, украинском и белорусском языках есть сочетания -оро-, -оло-, -ере-, -ело-, в южнославянских языках – -ра-, ла-, ре-, -ле-. Полногласное город – неполногласное град. Старославянский язык, родителем которого является солунский диалект, близкий к болгарскому и македонскому языкам, – южнославянский.
И вот когда старославянский язык стал письменным языком на Руси, неполногласие столкнулось с полногласием. Древнерусский и старославянский в речи жителей Руси стали смешиваться, как только появилось большое количество грамотных людей, владевших старославянским, или церковнославянским. Церковнославянским он стал называться, напомним, потому что использовался в богослужении и в богослужебной литературе.
Началось проникновение старославянизмов в живой русский язык. Поэтому и столкнулись полногласная приставка пере- из живой речи и неполногласная пре- из речи письменной. Поначалу полного совпадения значений слов с пре- и пере- было очень много. Например, прерубить – перерубить, препрягать – перепрягать. Постепенно в языке оставались или слова с исконной приставкой пере-, или с заимствованной пре-. Например, препрягать не прижилось, осталось исконное перепрягать. Когда же пары остаются, значения этих слов расходятся. Обратим внимание на слова со схожим значением: преломить – переломить. Значения вроде бы похожи, но не равны друг другу. Мы можем сказать «преломление луча», но не «переломление луча». В науке для обозначения физического явления принят термин «преломление». Глагол преломить используется еще и в текстах высокого стиля, в том числе религиозных: «преломить хлеб», например. В выражении «переломить хлеб» этой торжественности уже не чувствуется.
Но есть пары слов с приставками пре- и пере-, значения которых уже очень сильно разошлись. Например, пресечь – пересечь. Слово пресечь имеет значение прерывания, прекращения чего‑либо. Пересечь означает ‘переступить какую‑либо черту’, разговорное – ‘что‑то рассечь надвое’, в значении наказания – ‘высечь всех’. Но в старину пресечь так же, как и пересечь, могло означать рассечение чего‑либо надвое. «Прѣсече на нем каленый сталной шеломъ» встречаем в тексте XVII века. Впрочем, сейчас пересечь в этом значении заменилось словом рассечь.
Кроме пре- в русском языке есть еще несколько приставок старославянского происхождения: чрез-, как в слове чрезмерный. Или чрезвычайный, где приставка когда‑то была, но теперь слилась с корнем. Еще одна старославянская приставка – из- (ис-), как изловить, исходить. Приставка пред- тоже старославянская: представить, предвещать, предвидеть.
Владимир Петров





