Грамотей. Владимир Петров о русском языке с пристрастием: Йогу́рт? Вы смеетесь?

Грамотей. Владимир Петров о русском языке с пристрастием: Йогу́рт? Вы смеетесь?

На что мы обращаем внимание, приходя в магазин сегодня? Правильно! На полки с прохладительными напитками. В этакую жару хочется приложиться к горлышку бутылки с холодным квасом, минеральной водой или, например, питьевым йогуртом.

Никому в повседневности, а особенно в такой палящей повседневности, дела нет до того, как пишется это слово или произносится. Но у нас есть повод, пока мы мечтаем о холодном и живительном напитке или, например, не мечтаем, а попиваем его прямо сейчас, вспомнить, как несколько лет назад читающее общество всколыхнулось известием о том, «что Академия наук приказала произносить слово «йогурт» с ударением на втором слоге». Вот так: йогу́рт. «Просвещенная» публика смеялась над этим, как и над некоторыми другими «несуразностями», довольно долго, а потом, как, водится, успокоилась и забыла. А мы попробуем заглянуть в историю вопроса, что всегда бывает полезным.

Шум тогда поднялся не из-за приказа академии или, к примеру, министерства образования. Такие приказы, про орфографию или орфоэпию, никто не издает пока. Просто тогдашнее министерство образования и науки утвердило перечень словарей, содержащих нормы русского языка для использования его как государственного. И вот в одном из этих словарей «йо́гурт» и «йогу́рт» оказались равноправными.

Йогурт как продукт массового потребления пришел к нам в страну не так давно. Его стремительное проникновение на прилавки началось на рубеже восьмидесятых-девяностых годов прошлого века. Но это не значит, что о нем не знали раньше. Просто слово было малоупотребительным. Да еще и писалось немного по-другому. Вот, например, в романе Константина Федина «Первые радости», написанном в 1943-1945 годах:

«В городе был большой бульвар с двумя цветниками и с английским сквером, с павильонами, где кушали мельхиоровыми ложечками мороженое, с домиком, в котором пили кумыс и югурт».

Вот этот самый «югурт» с ударением на втором слоге и создал последующую путаницу. В «Толковом словаре русского языка» Ушакова, изданном, как известно, еще до войны, «югу́рт» или «ягу́рт» обозначен как болгарское кислое молоко и как лечебный напиток. Лингвист Александр Бисеров в своем интернет-канале «Русский как родной», в статье, посвященной йогурту, даже публикует фотографию рекламного листка от 1926 года, в котором описываются целебные свойства ягу́рта, который продается исключительно в аптеках. Между прочим, в Болгарии местный йогурт называют только «кисело мляко». То есть подчеркивают болгарскую первородность этого продукта.

В этимологическом словаре Шанского «югурт» выводится из тюркского, где оно образовано суффиксальным способом от «ёгур» – заквашивать. Причем слово в русский язык пришло только в XX веке. А уж в виде «йогурт» в словари впервые попало в 1971 году. Это был «Словарь новых слов». Из него в толковые словари «йогурт» перекочевал только в 90-е годы уже с новым ударением. Кратко история преобразования этого слова представлена «Большом академическом словарем русского языка»: Большая советская энциклопедия – ягу́рт; словарь Ушакова – югу́рт, ягу́рт; «Словарь иностранных слов» 1937 года – иогу́рт; «Словарь новых слов» 1971 года – йогу́рт; «Толковый словарь русского языка» Ожегова 1997 года – йо́гурт.