Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «Переводим Фонвизина на современный русский»

Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «Переводим Фонвизина на современный русский»

Побывал на днях в Калужском драмтеатре на премьере спектакля «Недоросль» по комедии Фонвизина. Той самой, герой которой, Митрофанушка, не хотел учиться, а хотел жениться. Искренне советую его посмотреть, потому что сыгран актерами блестяще, да и режиссер постарался на славу. Другое дело, что неподготовленному зрителю будет трудно воспринять содержание. Ведь язык этой пьесы, хоть и русский, но уже немного другой, чем нынешний. Так что открытий много можно сделать при определенной подготовке.

Вот мы сейчас такую небольшую подготовочку и проведем. Содержание пересказывать не станем, пьесу надо читать. Лишь слегка его коснемся. Например, начинается пьеса с того, что г-жа Простакова гоняет своего крепостного портного Тришку за плохо сшитый кафтан.

Сразу в голову приходит выражение «тришкин кафтан». Родилось оно несомненно, благодаря знаменитой басне Крылова «Тришкин кафтан». Но появился Тришка со своим кафтаном гораздо раньше. Именно у Фонвизина. Смысл выражения этого в том, что если неумело взяться за дело, все будет только хуже.

Почему именно Тришка, а не Афонька? Наверное, потому что имя Трифон произошло от греческого τρυφῶν – «роскошь, нега, изнеженность». Иносказательно – не привыкший к труду, не приспособленный, ничего толком не умеющий. Имя, говорящее не только о персонаже. Да и вообще о хозяйстве Простаковых, которое сплошной тришкин кафтан.

А еще в «Недоросле» трудная для понимания лексика. Тут полно всяких слов, которые сейчас не употребляются, или имеют немного другое значение. И современному человеку нужно разъяснять, что они могут означать.

К примеру, Простакова говорит Миторфану: «Ну, так теперь хотя по-русски прочти зады, Митрофанушка». Кое-кто хмыкнет: «Что-то неприличное сказали». Да ведь нет же. Слово зад вместе с теми, что от него образуются, многозначное. И в данном случае зады́ имеют значение пройденного, ранее изученного, «дела, преждебывшего», как отмечалось в «Словаре Академии Российской». Так что госпожа Простакова всего-навсего предлагала Митрофанушке прочесть то, что он раньше уже изучал.

Там не только лексика, но и грамматика не совсем такая, как сейчас. Например, слово учитель во множественном числе не учителя́, а учи́тели. И это не ошибка, так и говорили в прошлом. И подобных жемчужин яркого, сочного и выразительного старого русского языка в комедии Фонвизина много. Однако у нас, к сожалению, времени и места мало, чтобы обо всем рассказать сразу.

 

А теперь попробуем на вкус разговорный язык XVIII века. Я вас сейчас научу правильно произносить только одно слово. Это слово коли.

Не имя Коля во множественном числе, а союз коли. У него то же значение, что и у если. Он двусложный, и ударение вроде бы на первый слог. И сейчас его часто произносят с ударением. Но это как раз и неправильно. Вы скажете: как это без ударения? Все просто. Союзы – слова служебные, своего значения не имеют. И в устной речи сливаются со знаменательными словами в одно целое. Такое целое называют фонетическим словом. А у слова, как известно, может быть только одно ударение, за редкими исключениями.

Вот фрагмент диалога в «Недоросле»:

 

Скотинин. Сестра, ну да коли он не умирал?

Простаков. Избави боже, коли он не умирал!

Чтобы воспроизвести старинное произношение, надо слить слова, выделенные курсивом, в одно: нудаколионнеумира́л с ударением на последнем слоге. Попробуем теперь произнести. То же самое и в ответе Простакова. Там покороче получится: колионнеумира́л.

Если получилось правильно, то ставший безударным о в количестве буде звучать, как что-то среднее между а и ы. Как если бы вы сказали молоко без принуждения, свободно, не следя за произношением. Получилось? Хорошо. Так теперь и говорите.