Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «Почему аттака стала атакой, а оффис офисом»

Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «Почему аттака стала атакой, а оффис офисом»

Ох уж эти двойные согласные. Ночной кошмар школьников, да и только. С ними всегда была морока, начиная с древнейших времен. Сегодня поговорим только о заимствованных словах, потому что двойные написания в словах исконных требуют отдельного рассмотрения.

Например, слово офицер, пришедшее к нам из французского через немецкий в эпоху Петра Великого, всегда писалось с одной ф, хотя, и во французском, и в немецком оно пишется с двумя ф, потому что произошло от латинского officiarius (служащий). Но как интересно, произошедшее через французский из латинского officialis (служебный) наше слово официальный вплоть до конца 50-х годов прошлого века писалось то так, то так. Так же как и произошедший оттуда же офис – оффис. Оффис, между прочим, продержался еще дольше. Последнее употребление этого слова с фф в «Национальном корпусе русского языка» отмечено 2014 годом.

И это несмотря на совет Якова Карловича Грота, творца первого стройного свода орфографических правил, писать его все-таки с одной ф, да и все словари, орфографические и толковые, всегда давали нам только одну ф.

Грот считал, что слова эти давно уже пришли в язык, сложилась традиция их написания с одной согласной. А в целом в отношении заимствований он придерживался строгого принципа: если они недавние, следует соблюдать «общее правило охранять с возможной верностью их подлинную звуковую форму». Это правило действует и сейчас. Между тем, оно не всегда срабатывает.

Например, в третьем томе «Словаря Академии Российской», изданном в 1792 году, слово комиссия написано с двумя м: коммиссия. История с этим словом запутанная и темная: оно пришло к нам из польского языка, где пишется с одной м и, кстати, с одной с: komisja. Откуда же авторы словаря взяли две м и две с? Видимо, на них повлияло знание латыни (ученые тогда в обязательном порядке знали латынь и греческий), откуда комиссия и перебралась к нам, «погостив» немного в Польше, а там она писалась так: commissio.

Почему же строгое правило «охранять… подлинную звуковую форму» тут не сработало? Все тот же Грот объяснил и это: два удвоения в одном слове для нашего фонетического строя – уж слишком. Поэтому хотя бы в заимствованиях должен оставаться только один двойной согласный. И желательно тот, что после ударного гласного. Поэтому Tallinn в русском языке все-таки Таллин. А уж если в слове три двойных согласных, как в Mississippi, то здесь уж точно надо было сокращать. Поэтому получилось Миссисипи.

Вам покажется смешным, но даже слово атака долго, но очень давно – в XVIII – начале XIX века, – писалось с двумя т: аттака. И хотя оно вышло из немецкого attacke, все равно вторая буква т выпала. Потому что при произношении после безударного гласного удлиненный согласный сокращается.

Скорее всего, поэтому авторы академического «Русского орфографического словаря» в 4-м его издании, вышедшем в свет в 2012 году, закрепили написание нового слова кол-центр с одним, а не с двумя л. Не слышится там долгий л, несмотря на то, что исходное английское слово пишется с двумя ll: call (вызов по телефону). Правда, англичане произносят его тоже с одним l.