Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «Тише или ниже? Расследование по делу о фразеологизмах»

Владимир Петров о русском языке с пристрастием: «Тише или ниже? Расследование по делу о фразеологизмах»

«Большой словарь русских поговорок» под редакцией профессора Мокиенко содержит около 150 устойчивых выражений, связанных с водой. Это и понятно: «без воды и ни туды и ни сюды», как пелось в одной старой песенке из одного старого кинофильма.

Среди этих выражений есть и поговорка «Тише воды, ниже травы», которая вроде бы не содержит в себе ничего необычного. Оказалось, что тайна в ней все-таки есть. Однажды было высказано предположение, что когда-то давно она выглядела по-другому.

Прежде чем заняться разгадкой тайны, припомним значение этого устойчивого выражения. Оно, согласно практически всем фразеологическим словарям, означает тихого и скромного человека, как это представлено, например, в «Школьном фразеологическом словаре» под редакцией Шанского. Но это прямое значение.

Как известно, фразеологические выражения чрезвычайно емкие, они порождают много ассоциаций и смыслов. Поэтому и одним прямым значением тут не ограничишься. Неизбежно рождаются и другие, близкие, но расширяющие первоначальный смысл.

В уже упомянутом «Большом словаре русских поговорок» указаны такие значения: неодобрительно о человеке, который ведет себя незаметно, приниженно, о чьем-либо очень робком, застенчивом, скромном поведении или о чьем-либо притворно скромном поведении.

Откуда это выражение пошло и когда оно появилось, сказать затруднительно. Очень многие пословицы и поговорки, которые мы считаем исконными, пришли к нам из других языков и от других народов. Вот и об этой поговорке говорят, что она заимствована якобы из арабского, но никаких доказательств не приводят.

Владимир Иванович Даль считал ее исконной, нашей родной. В напутном слове к своему словарю «Пословицы и поговорки русского народа» он причислил эту поговорку к разряду приговорок или пустоговорок, что в его классификации означает «изречение, иногда одно слово, часто повторяемое, приговариваемое, без большого толку и значения, а по местной или личной привычке».

Правда, некоторые из них, добавляет Даль, переосмысливаются и становятся пословицами. Так и с «тише воды, ниже травы» случилось. Она обратилась в пословицу со значением «строгости и непотачке кому»: «Он тише воды, ниже травы стал».

Но какая загадка таится в этом, на первый взгляд, совершенно ясном выражении? Оказывается, еще в 1963 году писатель Борис Тимофеев высказал мысль, что она когда-то звучала по-другому, а со временем была искажена. По его мнению, а надо сказать, что был он тонким знатоком языка, в нынешнем своем виде это выражение не имеет смысла.

«Бывает трава и в рост человека, – пишет Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?», – так что быть «ниже травы» очень просто.

Писатель обращает внимание и на то, что высокая трава даже при сильном ветре может издавать слабый шум. Поэтому стать не ниже травы, а тише ее, как раз бывает очень трудно.

А вот «тише воды» быть не сложно, ведь она не обязательно тихая: даже «небольшой бурливый поток шумит весьма громко».

Зато быть «ниже воды» практически невозможно, вполне можно захлебнуться.

Поэтому-то в выражении «тише воды, ниже травы» смысла особого нет: так притихнуть и спрятаться очень легко. А для того, чтобы стать «тише травы и ниже воды», надо постараться. И тогда человек, сумевший это сделать, действительно станет тихим и незаметным.

Предположение остроумное и не лишенное смысла. Правда, оно, как мне кажется, так и осталось предположением, ведь автор не сослался на источник, где бы это выражение выглядело именно так. Его повторил, опять же, к сожалению, без ссылки, выдающийся специалист по стилистике и культуре речи лексиколог Александр Калинин в книге «Культура русского слова».

Версию Тимофеева, поддержанную Калининым, внесли в статью об этой поговорке авторы весьма основательного и солидного «Словаря русской фразеологии», изданного в 1998 году Санкт-Петербургским государственным университетом.

При этом в статье отмечается, в опровержение версии Тимофеева, что все-таки «привычная форма оборота – тише воды, ниже травы – является исконной».

В доказательство приводятся примеры из других славянских языков, где с тихой водой сравнивается «человек, который притворяется кротким»: украинское «тихий як глубока вода», болгарское и сербохорватское «тиха вода».

В целом, делают выводы авторы статьи, славянская символика воды и травы «доказывает логичность сопоставления воды с тихим и кротким нравом». А вот трава в народной речи — мерило чего-либо невысокого. Как, например, в русском народном «как травинка перед лесом».

Свое мнение на фоне такой «битвы титанов» оставлю, наверное, при себе. Пусть уж каждый решает сам, чья позиция в этом споре выглядит более убедительной.