Грамотей. Владимир Петров о русском языке с пристрастием: Эксклюзивный и рандомный. Как это будет по-русски?

Грамотей. Владимир Петров о русском языке с пристрастием: Эксклюзивный и рандомный. Как это будет по-русски?

О двух заимствованиях, с одним из которых мы смирились, не найдя точного соответствия в родном языке, а со вторым мириться не получается.

Первое слово, которое прижилось, хоть оно все равно раздражает ревнителей исключительной чистоты языка – эксклюзивный. То самое английское exclusive, которое можно перевести русским словом «исключительный». Собственно, оно так и переводится. И такой перевод называется калькированным. То есть мы как бы снимаем точную копию с этого слова. Выглядит это так.

Одно из значений английской приставки ex- – «вне», «наружу». То же значение и у русской приставки из- (ис-). Корень clus – «ключ». -ключ- в нашем слове, думаю, объяснять не надо. Английский суффикс ive придает прилагательному значение свойства предмета, склонности, обладания какими-либо качествами. Такое же значение, то есть значение общей характеристики, обладания какими-либо качествами имеет и русский суффикс -ительн-.

В результате слово exclusive можно было бы перевести как «из ряда вон выходящий». Но в английском языке у него есть еще и значение «принадлежащий исключительно кому-либо или чему-либо». Такого значения нет у русского слова «исключительный». Это подтверждают и толковые словари русского языка.

Например, в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Наталии Шведовой значение прилагательного эксклюзивный – «предназначенный для кого-нибудь, чего-нибудь одного, относящийся только к кому-нибудь, чему-нибудь одному».

Согласно этому же словарю у слова исключительный есть несколько значений: «являющийся исключением, не распространяющийся одинаково на всех», «небывалый, необыкновенный», «выделяющийся среди других по своим положительным или отрицательным качествам».

То есть мы сразу понимаем, что только словом «исключительный» эксклюзивный не объяснишь. Потому оно прижилось и используется журналистами (эксклюзивное интервью), юристами (эксклюзивное право), модельерами (эксклюзивная коллекция одежды).

А между тем, слово это не совсем для нас чужое. В английский язык в виде exclusive и во французский в виде exclusif оно пришло из латыни, где выглядит так: exclude.

Приглядимся к слову-источнику exclude, которое восходит, согласно Николаю Шанскому, к claudere – «запирать», то есть глаголу, образованному от существительного clavis – «ключ». А латинское clavis и русское ключ исторически однокоренные. То есть происходят из одного древнего источника.

А мы добавим, что слово эксклюзивный впервые появилось в русском языке очень давно. Его использовал в своих записках однокашник Пушкина Модест Корф. Вот выдержка из его дневника от 1839 года:

«Появление в этом эксклюзивном кругу нового лица, старого или молодого, мужчины или женщины, так редко и необыкновенно, что составляет настоящее происшествие».

Второе слово не имеет никаких исторических связей с русским языком, но еще совсем недавно было очень популярно как в сетевом, так и в устном общении. Слово это – рандомный, что означает «случайный». Происходит от английского random – «случайный, произвольный, выбранный наугад или наобум». Как и exclusive, random легко адаптировалось русской грамматикой, но вот с семантикой получилась незадача. Оно активно используется в языке программирования, а в разговорный обиход пришло благодаря любителям компьютерных игр.

Сейчас рандомный встречается все реже и, видимо, скоро останется только в той профессиональной среде, откуда этот сугубо специальный термин и пришел в разговорную речь. Ведь во всех значениях он точно совпадает со словом случайный и никакого дополнительного смысла в себе не содержит.