Корней Иванович Чуковский когда-то давно дал очень точную характеристику одной болезни, на борьбу с которой, как он писал в книге «Живой как жизнь», «мы должны подняться сплоченными силами». Содержится она в одном слове, им же и придуманном. Слово это – канцелярит. «…я даю этой болезни такое название по образцу колита, дифтерита, менингита», – объясняет способ образования нового слова Чуковский. Болезнь эта проявляется в засорении повседневной речи канцелярскими или, как их еще называют, бюрократическими шаблонами, делающими ее плоской и казенной.
Но без делового стиля представить себе наш и любой другой язык все-таки невозможно. И у него есть своя история, порой захватывающая. На протяжении веков он оттачивается, меняется, развивается, чтобы соответствовать требованиям времени. К примеру, в ХIХ – начале ХХ века в деловом языковом обороте бытовало слово споспешествовать – «cпособствовать, содействовать». Уже в толковом словаре Ушакова оно помечено как устаревшее. Его полностью заменило другое слово – содействовать. Хотя мне немного жаль, что такое красивое и выразительное словечко ушло в прошлое.
Но есть деловые термины, давным-давно вошедшие в оборот и в нем до сих пор оставшиеся. Прослеживать историю таких слов тоже очень интересно. Возьмем слово кадр. Оно стало известно во время Отечественной войны 1812 года и войн 1813–1814 годов. Как отмечается в «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» Павла Черных, первое его письменное употребление зафиксировано в периодической печати в 1813 году. Сначала оно означало постоянный состав армии. В «Карманном словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Николая Кирилова, изданном в 1845 году, его значение таково: «состав военной иерархии, корпусных начальников, батальонных, ротных и т. д. командиров». То же самое применительно к армии, только во множественном числе, оно означает и сегодня: «постоянный состав войсковых частей регулярной армии». Происходит от французского cadre – cadres, которое во французском языке со времен Наполеона означало то же самое.
Первоначальное же значение французского cadre – «рама». Восходит оно к итальянскому quadro – «четырехугольник». В значении «рамка» слово «кадр» указано и в словаре Кирилова. Однако это уже не канцелярское слово. А относится оно к сфере ремесел и искусств.
В ХХ веке у него появляется значение отдельного изображения на фото- или кинопленке, эпизода на кино- или телеэкране. В ХХ веке и канцелярское кадры стало означать не только постоянный состав армейских соединений, но и штатный состав учреждений, организаций, предприятий. В наше время вернулась и форма единственного числа как разговорное, шутливое: ценный кадр.
И вот что еще интересно. Само слово канцелярия, от которого произошло и обиходное название делового стиля – канцелярский, как и кадр, связано с ограничениями, рамками. Ведь образовано оно, как нам рассказывают этимологические словари латинского языка, от cancelli – «решетка, загородка». Почти то же самое, что и кадр – «рамка». Поэтому первоначальное значение латинского cancellaria – «место за загородкой». И уже затем канцелярия во множестве языков, заимствовавших ее из латыни, стала означать сначала место для служебных занятий, а потом и отдел, занимающийся делопроизводством. Поэтому и надо помнить, что деловой стиль имеет свои рамки, границы, там ему и место.





